domingo, 30 de noviembre de 2008

The Grat War in Europe: Agosto 1914: Notable actuación serbia

Durante la primera quincena de agosto, la 1ª División Timok serbia cruzó el río Drina justo al norte de la frontera monenegrina, rebasó por el sur a la 42 División Landwerh austrohúngara, avanzó a marchas forzadas hasta Sarajevo y tomó la ciudad, que estaba sin guarnecer por haber subestimado el mando austrohúngaro la movilidad de las tropas serbias en terreno montañoso.

Como consecuencia, la 42 División Landwerh Húngara y la 47 de Montaña quedaron desabastecidas y fueron eliminadas. El resto de las formaciones austrohúngaras, privadas de su base avanzada, redesplegaron al norte de los ríos Sava y Danubio.

Sin embargo, durante la segunda quincena de agosto el Ejército Serbio al completo (a excepción de la 1ª División Timok, que ocupaba Sarajevo) tomó posiciones en y al este de Belgrado para efectuar desde allí una incursión contra la 1ª División de Montaña austrohúngara, que fue aniquilada.

Habiendo sufrido suficiente, el Ejército Austrohúngaro se retiró totalmente del frente serbio, acantonándose en Pecs y Szeged.

Pequeño Diccionario Náutico Inglés-Castellano-Euskera

Bueno, como los términos puramente náuticos pueden ser tantos o más que los militares, mejor creo una entrada únicamente para ellos:

- Abeam: Través: Trabes
- Ahead: Avante: Aurrera
- Anchorage: Fondeadero: Ainguratoki
- Angle off the Bow: Inclinación: Makurdura
- Armada: Flota de Desembarco: Lehorreratze Flota
- Armoured Cruiser: Crucero Acorazado: Gurutzontzi Korazatu
- Astern: Atrás: Atzera
- Battleship: Acorazado: Korazontzi
- Beachhead: Cabeza de Playa: Hondartzaburu
- Beacon: Baliza: Baliza
- Beam: Manga (de barco): Zabalera (ontzikoa)
- [Absolute] Bearing: Demora, Marcación Absoluta: Markazio [Absolutu]
- Bight: Cala: Kala
- Bridge: Puente de Mando, Cámara de Gobierno: Zubi (ontzikoa)
- Brig: Bergantín: Brik
- Brigadier [General]: General de Brigada: Brigada Jeneral
- Bow: Proa: Branka
- Callsign: Señal de Llamada: Dei Seinale
- [Aircraft] Carrier: Portaviones: Hegazkinontzi
- Chaff: Dipolo(s): Dipolo(ak)
- Cliff: Acantilado: Labar
- Compass: Brújula, Compás: Iparrorratz, Konpas
- Course: Rumbo sobre el Fondo: Hondoko Banda
- Cove: Cala: Kala
- Creek: Cala: Kala
- Deck: Cubierta: Bizkar (ontzikoa)
- Degree: Grado: Gradu
- [Radio] Direction Finder (DF): [Radio]goniómetro: [Irrati]goniometro
- Fathom: Braza: Beso (neurria)
- Foot/Feet: Pie(s): Oin
- Forecastle: Castillo (de barco): Aurreko Gaztelu
- Freighter: Carguero, Mercante: Merkatalontzi, Zamontzi
- Gun: Cañón: Kanoi
- Heading: Rumbo [sobre la Superficie]: [Azaleko] Banda
- Heat-seeker [Missile]: [Misil] de Guía Térmica: [Misil] berobilatzaile
- High Explosive (HE): Rompedor: Hausle
- Inch: Pulgada: Hatz (neurria)
- Knot: Nudo: Korapilo
- Lee[ward]: Sotavento: Haizebehera
- [Nautical] Mile: Milla [Náutica]: [Itsas] Milia
- Navy: Armada: Gudontzidi, Itsas Armada
- Oiler: Petrolero: Petroliontzi
- Pitch: Cabeceo: Kulunkada
- (to) Pitch: Cabecear: Kulunkatu
- Port: 1 Babor, 2 Puerto: 1 Ababor, 2 Portu
- Privateer: Corsario: Kortsari
- Protractor: Transportador [de Ángulos]: [Angelu] Garraiogailu
- Quarter: Aleta (de barco): Hegal (ontzikoa)
- Range: Alcance (de arma), Distancia (a objeto): Irismen (armarena), Distantzia (objektura)
- Relative Bearing: Lectura, Marcación (Relativa): Markazio Erlatibo
- Roll: Balanceo: Zabukada
- (to) Roll: Balancearse: Zabukatu
- Rough: Mala [Mar]: [Itsaso] Zakar
- Schooner: Goleta: Goleta
- Sloop: Balandro: Iot
- Starboard: Estribor: Istribor
- Stern: Popa: Popa, Txopa
- Tack: Amura: Masail (ontzikoa)
- (to) Tack: Virar por Avante: Haizaldera Biratu
- Troop Ship: Transporte de Tropas (buque): Tropontzi
- Windward: Barlovento: Haizalde
- Yaw: Guiñada: Biraketa
- (to) Yaw: Guiñar: Biratu

viernes, 21 de noviembre de 2008

Pequeño Diccionario Militar Inglés-Castellano-Euskera

Probablemente sea por deformación profesional, pero no puedo dejar de observar el uso de anglicismos en el Club, por lo que, aunque no creo que la ignorancia sea siempre la razón de ello, por si acaso voy a compilar una pequeña lista de términos militares ingleses usualmente mal ("false friends") o no traducidos junto con sus equivalentes correctos en castellano y euskera, para el que le quiera depurar un poco su vocabulario.

Por otra parte, también agradeceré la contribución de otros términos al mismo. No es necesario buscar la traducción, que de eso me comprometo a encargarme yo.

- Aerial Early Warning (AEW): Alerta Temprana Aerotransportada: Aire Alerta Goiztiar
- Airborne: Aerotransportado: Airegarraiatu
- Air Force: Ejército del Aire: Aire Armada
- Altitude: Altitud: Garaiera
- Antitank: Contracarro: Gurdi Aurkako
- Armo(u)r: Blindaje: Blindaia
- Armo(u)red: Acorazado, Blindado: Korazatu, Blindatu
- Armo(u)r Piercing (AP): Perforante: Zulatzaile
- Army: Ejército: Armada, Gudaroste
- Army Group: Grupo de Ejércitos: Armada Talde
- Attitude: Actitud, Posición: Jarrera
- Barrack: Cuartel: Gudaletxe, Kaserna, Kuartel
- Barrell: Cañón (tubo): Kanoi (hodia)
- Beachhead: Cabeza de Playa: Hondartzabur
- (to) Besiege: Asediar: Setiatu
- Bore: Ánima: Arima (kanoikoa)
- Bridgehead: Cabeza de Puente: Zubiburu
- Briefing: Sesión Informativa: Berriemanaldi
- Brigadier [General]: General de Brigada: Brigada Jeneral
- Bow: Arco: Uztai
- (to) Bypass: Rebasar: Gainditu
- Callsign: Contraseña: Pasahitz
- Chaff: Dipolo(s): Dipolo(ak)
- Cliff: Acantilado: Labar
- Command: Mando: Agintaritza
- [Army] Corps: Cuerpo [de Ejército]: [Armada] Gorputza
- Crossbow: Ballesta: Balezta
- (to) Deploy: Desplegar: Hedatu
- Deployment: Despliegue: Hedapen
- (to) Encircle: Cercar, Envolver: Inguratu
- Encirclement: Cerco, Envolvimiento: Inguraketa
- Fighter: Caza: Ehizako (hegazkina)
- Foot/Feet: Pie(s): Oin (neurria)
- Garrison: Guarnición: Garnizoi
- (to) Garrison: Guarnecer: (Soldaduz) Hornitu
- Gun: 1 Arma, 2 Cañón, 3 Pistola: 1 Arma, 2 Kanoi, 3 Pistola
- Headquarters (HQ): Cuartel General (CG): Goi Agintaritza
- Heat-seeker: de Guía Térmica: Gida Termikoko
- High Explosive Anti Tank (HEAT): Carga Hueca: Karga Huts
- High Explosive (HE): Rompedor: Hausle
- Hill: Cerro, Colina: Mendixka, Muino
- Hull-down [Position]: [Posición] Desenfilada: [Kokapen] erdibabestu
- Inch: Pulgada: Hatz (neurria)
- (to) Lock: Enganchar (radar): Kakotu (erradarra)
- Liutenant: Teniente: Teniente
- Loop, Looping: Rizo: Kizkur
- Machinegun: Ametralladora: Metrailagailu
- Major: Comandante: Komandante
- Major General: General de División: Dibisio Jeneral
- Marsh: Marisma: Padura
- [Nautical] Mile: Milla [Náutica]: [Itsas] Milia
- (to) Overrun: Arrollar: Zapaldu
- Pitch: Cabeceo: Kulunkada
- (to) Pitch: Cabecear: Kulunkatu
- Platoon: Sección: Sail
- Range: Alcance (de arma), Distancia (a objeto): Irismen (armarena), Distantzia (objektura)
- Recoiless Rifle: Cañón Sin Retroceso: Atzerakobako Kanoi
- (to) Redeploy: Redesplegar: Berredatu
- Redeployment: Redespliegue: Berredapen
- Report: Informe, Parte: Berri, Txosten
- (to) Report: Dar Parte, Informar: Berri Eman, Jakinarazi
- Rifle: Fusil: Fusil, Izkilu (modernoa), Zizpa (antzinakoa)
- Rifled: de Ánima Rayada: Arima Marratuko
- Roll: Alabeo (en aviones), Balanceo (en barcos): Zabukada
- (to) Roll: Alabear (en aviones), Balancearse (en barcos): Zabukatu
- Rough: Accidentado: Malkartsu
- Shock Troop: Tropa de Choque: Oldar Tropa
- Siege: Asedio, Sitio: Setio
- Slip: Derrapaje, Derrape: Lerraketa
- (to) Slip: Derrapar: Lerratu
- Skirmish: Escaramuza: Guduxka
- Smooth Bore: Ánima Lisa: Arima Leun (kanoikoa)
- Split S: S Partida (maniobra): S Apurtu (maniobra)
- Squad: Pelotón: Pelotoi
- Storm Troops: Tropas de Asalto: Eraso Tropak
- Submachinegun: Subfusil: Azpifusil
- Supply: Abastecimiento, Pertrechos, Suministro: Hornikuntza
- (to) Supply: Abastecer, Pertrechar, Suministrar: Hornitu
- (to) Tail: Ponerse a Cola: Atzean Jarri
- Tank: Carro [de Combate]: [Gudu] Gurdi
- Team: Escuadra: Eskuadra
- Wingman: Punto: Kide (hegazkina)
- Wire-guided: Filoguiado: Harigidatu
- Yaw: Guiñada: Biraketa
- (to) Yaw: Guiñar: Biratu

lunes, 17 de noviembre de 2008

Partidas Otoño 08

Partidas en curso y jugadores implicados:

Great War in Europe (GMT):
- Caesar
- Dani
- David (I)
- Fernan
- Pablo
- Sergio

Civil War (VG):
- Alberto
- Dabid (II)
- Jose
- Murias

Carthage (GMT):
- Aitor
- Jesus
- Raul