Por otra parte, también agradeceré la contribución de otros términos al mismo. No es necesario buscar la traducción, que de eso me comprometo a encargarme yo.
- Aerial Early Warning (AEW): Alerta Temprana Aerotransportada: Aire Alerta Goiztiar
- Airborne: Aerotransportado: Airegarraiatu
- Air Force: Ejército del Aire: Aire Armada
- Altitude: Altitud: Garaiera
- Antitank: Contracarro: Gurdi Aurkako
- Armo(u)r: Blindaje: Blindaia
- Armo(u)red: Acorazado, Blindado: Korazatu, Blindatu
- Armo(u)r Piercing (AP): Perforante: Zulatzaile
- Army: Ejército: Armada, Gudaroste
- Army Group: Grupo de Ejércitos: Armada Talde
- Attitude: Actitud, Posición: Jarrera
- Barrack: Cuartel: Gudaletxe, Kaserna, Kuartel
- Barrell: Cañón (tubo): Kanoi (hodia)
- Beachhead: Cabeza de Playa: Hondartzabur
- (to) Besiege: Asediar: Setiatu
- Bore: Ánima: Arima (kanoikoa)
- Bridgehead: Cabeza de Puente: Zubiburu
- Briefing: Sesión Informativa: Berriemanaldi
- Brigadier [General]: General de Brigada: Brigada Jeneral
- Bow: Arco: Uztai
- (to) Bypass: Rebasar: Gainditu
- Callsign: Contraseña: Pasahitz
- Chaff: Dipolo(s): Dipolo(ak)
- Cliff: Acantilado: Labar
- Command: Mando: Agintaritza
- [Army] Corps: Cuerpo [de Ejército]: [Armada] Gorputza
- Crossbow: Ballesta: Balezta
- (to) Deploy: Desplegar: Hedatu
- Deployment: Despliegue: Hedapen
- (to) Encircle: Cercar, Envolver: Inguratu
- Encirclement: Cerco, Envolvimiento: Inguraketa
- Fighter: Caza: Ehizako (hegazkina)
- Foot/Feet: Pie(s): Oin (neurria)
- Garrison: Guarnición: Garnizoi
- (to) Garrison: Guarnecer: (Soldaduz) Hornitu
- Gun: 1 Arma, 2 Cañón, 3 Pistola: 1 Arma, 2 Kanoi, 3 Pistola
- Headquarters (HQ): Cuartel General (CG): Goi Agintaritza
- Heat-seeker: de Guía Térmica: Gida Termikoko
- High Explosive Anti Tank (HEAT): Carga Hueca: Karga Huts- High Explosive (HE): Rompedor: Hausle
- Hill: Cerro, Colina: Mendixka, Muino
- Hull-down [Position]: [Posición] Desenfilada: [Kokapen] erdibabestu
- Inch: Pulgada: Hatz (neurria)
- (to) Lock: Enganchar (radar): Kakotu (erradarra)
- Liutenant: Teniente: Teniente
- Loop, Looping: Rizo: Kizkur
- Machinegun: Ametralladora: Metrailagailu
- Major: Comandante: Komandante
- Major General: General de División: Dibisio Jeneral
- Marsh: Marisma: Padura
- [Nautical] Mile: Milla [Náutica]: [Itsas] Milia
- (to) Overrun: Arrollar: Zapaldu
- Pitch: Cabeceo: Kulunkada
- (to) Pitch: Cabecear: Kulunkatu
- Platoon: Sección: Sail
- Range: Alcance (de arma), Distancia (a objeto): Irismen (armarena), Distantzia (objektura)
- Recoiless Rifle: Cañón Sin Retroceso: Atzerakobako Kanoi
- (to) Redeploy: Redesplegar: Berredatu
- Redeployment: Redespliegue: Berredapen
- Report: Informe, Parte: Berri, Txosten
- (to) Report: Dar Parte, Informar: Berri Eman, Jakinarazi
- Rifle: Fusil: Fusil, Izkilu (modernoa), Zizpa (antzinakoa)
- Rifled: de Ánima Rayada: Arima Marratuko
- Roll: Alabeo (en aviones), Balanceo (en barcos): Zabukada
- (to) Roll: Alabear (en aviones), Balancearse (en barcos): Zabukatu
- Rough: Accidentado: Malkartsu
- Shock Troop: Tropa de Choque: Oldar Tropa
- Siege: Asedio, Sitio: Setio
- Slip: Derrapaje, Derrape: Lerraketa
- (to) Slip: Derrapar: Lerratu
- Skirmish: Escaramuza: Guduxka
- Smooth Bore: Ánima Lisa: Arima Leun (kanoikoa)
- Split S: S Partida (maniobra): S Apurtu (maniobra)
- Squad: Pelotón: Pelotoi
- Storm Troops: Tropas de Asalto: Eraso Tropak
- Submachinegun: Subfusil: Azpifusil
- Supply: Abastecimiento, Pertrechos, Suministro: Hornikuntza
- (to) Supply: Abastecer, Pertrechar, Suministrar: Hornitu
- (to) Tail: Ponerse a Cola: Atzean Jarri
- Tank: Carro [de Combate]: [Gudu] Gurdi
- Team: Escuadra: Eskuadra
- Wingman: Punto: Kide (hegazkina)
- Wire-guided: Filoguiado: Harigidatu
- Yaw: Guiñada: Biraketa
- (to) Yaw: Guiñar: Biratu
- Pitch: Cabeceo: Kulunkada
- (to) Pitch: Cabecear: Kulunkatu
- Platoon: Sección: Sail
- Range: Alcance (de arma), Distancia (a objeto): Irismen (armarena), Distantzia (objektura)
- Recoiless Rifle: Cañón Sin Retroceso: Atzerakobako Kanoi
- (to) Redeploy: Redesplegar: Berredatu
- Redeployment: Redespliegue: Berredapen
- Report: Informe, Parte: Berri, Txosten
- (to) Report: Dar Parte, Informar: Berri Eman, Jakinarazi
- Rifle: Fusil: Fusil, Izkilu (modernoa), Zizpa (antzinakoa)
- Rifled: de Ánima Rayada: Arima Marratuko
- Roll: Alabeo (en aviones), Balanceo (en barcos): Zabukada
- (to) Roll: Alabear (en aviones), Balancearse (en barcos): Zabukatu
- Rough: Accidentado: Malkartsu
- Shock Troop: Tropa de Choque: Oldar Tropa
- Siege: Asedio, Sitio: Setio
- Slip: Derrapaje, Derrape: Lerraketa
- (to) Slip: Derrapar: Lerratu
- Skirmish: Escaramuza: Guduxka
- Smooth Bore: Ánima Lisa: Arima Leun (kanoikoa)
- Split S: S Partida (maniobra): S Apurtu (maniobra)
- Squad: Pelotón: Pelotoi
- Storm Troops: Tropas de Asalto: Eraso Tropak
- Submachinegun: Subfusil: Azpifusil
- Supply: Abastecimiento, Pertrechos, Suministro: Hornikuntza
- (to) Supply: Abastecer, Pertrechar, Suministrar: Hornitu
- (to) Tail: Ponerse a Cola: Atzean Jarri
- Tank: Carro [de Combate]: [Gudu] Gurdi
- Team: Escuadra: Eskuadra
- Wingman: Punto: Kide (hegazkina)
- Wire-guided: Filoguiado: Harigidatu
- Yaw: Guiñada: Biraketa
- (to) Yaw: Guiñar: Biratu
3 comentarios:
Que friki estás hecho!! me choca un poco lo de azpifusil, jejejeje, pero no dudo que sea así.
Estoy pensando que puede ser interesante consultarlo en el futuro, así que me parece candidato para las "Secciones fijas". Me pongo a ello.
Je, je... Hola, me llamo Sergio y soy friki (¡HOLA, SERGIO!). Hay cosas que no pueden negarse... :-)
La traducción del término castellano "subfusil" que trae el diccionario Elhuyar es simplemente "subfusil" (mejor que la obviamente incorrecta del Zehazki, "errifle automatiko"), pero en los neologismos he optado por usar los prefijos y sufijos éuskaros equivalentes (deformación profesional :-).
Dado que es de consulta, me parece muy adecuado asignar esta entrada a la sección fija. De hecho, he intentado hacerlo yo, pero no he averiguado cómo. Si lo consigues, dime cómo lo has hecho, porque sospecho que en el futuro puedo meter más.
Publicar un comentario